设为首页 |  加入收藏 欢迎访问教育之声网
重要声明:
“教育之声网”推送文章除实在无法确认,我们均会注明作者及来源。部分文章或图片推送时未能与原作者取得联系,若涉及版权问题,烦请原作者联系我们,将会在36小时内删除处理,特别感谢,也特别欢迎您的投稿。
滚动新闻:
东南亚小语种热背后的冷观察
2013-03-05 15:35:43   来源:教育之声网   

  观点

  学习小语种

  不可从众

  关键在于自身选择和喜爱

  “一些学生在看到周围人学泰语、缅语后,就纷纷跟着报名学,觉得别人学了自己不学吃亏,以这种从众心理学习是不行的。小语种的学习在于自己的喜爱。”芮凌认为。

  芮凌在大学选择的专业就是缅甸语翻译,毕业后她也想过要找跟缅语翻译有关的工作,但这个专业的毕业生能找到与专业对口的工作有一定难度,更何况是1997年,小语种翻译还没有火起来的时候。“当初选择缅语是因为自己的家乡在与缅甸接壤的地方,而自己也非常喜欢这个语言,就选择到北京外国语大学学习这门语言,并希望毕业后可以从事对口的工作,现在如愿干了这行。这8年工作中也不是每一分钟都在翻译,反而,缅语翻译只是我工作中的一小部分,但翻译为我带来了很多欢乐,增添了工作的乐趣。”芮凌笑着说。

  云大国际关系研究院副院长瞿健文认为,当今社会竞争强烈,会一门外语对于个人发展来说有很大帮助。云南省现在学习小语种的人数很多,但并非每个学生毕业后的就业都与小语种有关,如果你比别人多会一种语言,那么在任何岗位都有优势。同时也要有一个清醒的认识:一门外语对于毕业生来说,更多的是工作辅助。

  择业

  不能眼高手低

  专注积累才有发展空间

  云南省现在从事与东南亚语言相关工作的人员超过十五万,翻译、教师和企业特聘人员占大部分。但这些人中真正高人一等、在翻译上出类拔萃的屈指可数。

  对于小语种学习者如何就业,张晓明建议,一定不要眼高手低,要踏踏实实从小事做起,不断为自己储备知识积累能量。如果刚走出校门,一定不要期望用人单位给予多大的平台,真正承担翻译工作需要一定的经验积累,这就要求从小事做起,抱着一种认真负责的态度脚踏实地去做好,只有这样才能有后续的发展空间。其次要注意不断学习,根据自己工作以后所掌握的信息给自己充电。“现在云南学习小语种的人不少,但真正能独立承担翻译的很少,就和学习英语一样,必须对环境有一定的了解和准备,这是我们从事外事工作的感悟。如果真正想要在这方面有所成就,就要不断向书本、他人和实践学习,学习语言是一个不断积累的过程,否则很容易被淘汰。”他说。

  “最重要的是做一个有心人。”谈到多年来从事外事工作的体会,张晓明说:“真正做一个有心人不容易,学习是每时每刻的,不仅仅是坐在课堂里听老师讲课,平时看到一篇文章、听到别人一句话、做一件工作、看一段电视都有可能是学习,在这个过程中总结经验教训,从而让自己不断提高。做个有心人难也不难,养成习惯就好了。”

  “此外,随着中国与东盟日益密切的往来,很多大学生看到了这个契机,选择了专修或辅修小语种,这使得小语种从业人员的数量在一天天增加。但是工作岗位有限,如何使自己脱颖而出?关键还是专注于一种。”张晓明说:“专注于一种,就是假如你选择了商务英语,你就专注于商务英语的学习,不要又去学一点外交英语。什么都会一点,但又什么都不专业,这样的学习效果绝对不好。”

相关热词搜索:其他语种 东南亚小语种 小语种
相关评论
联系我们 | 版权声明 | 我要链接 | 教育之声简介 | 法律顾问 | 广告服务 |
Copyright © 2000-2012 cedcm.com.cn All Rights Reserved.
投稿邮箱:edu@cedcm.com.cn | 京ICP备12037710号-1 | 总机: 010-88687877 | 传真: 010-88682677
本网站所刊登的教育之声网各种新闻、信息和各种专题专栏资料,均为教育之声网版权所有,未经协议授权,禁止下载使用。