设为首页 |  加入收藏 欢迎访问教育之声网
重要声明:
“教育之声网”推送文章除实在无法确认,我们均会注明作者及来源。部分文章或图片推送时未能与原作者取得联系,若涉及版权问题,烦请原作者联系我们,将会在36小时内删除处理,特别感谢,也特别欢迎您的投稿。
滚动新闻:
这样的神翻译少些为好
2015-01-12 08:48:51   来源:人民日报海外版   

  【教育之声网1月12日消息】近日,有网友在微博上吐槽:福建省宁德市医院将B超室翻译成了“B super room”。网友调侃道:“我书读得少你不要骗我,这种翻译方式外国人能懂吗?”的确,这种带有指示功能的中译英,其目的本来是给不懂中文的患者提供方便,但这种匪夷所思的翻译结果只能适得其反。

  随着中国国际交往的不断扩大,我们发现,日常生活中有许多地方都有中英文双语标注,大到机场、火车站、地铁、街道路牌,小到商店收银台、试衣间、医院各科室等。这些翻译的准确性体现着一个国家、一个城市的开放水平。之前北京市一些民间人士曾经发起过给公共场所的英文翻译挑错的活动,为提升城市形象做出了贡献。

  这个B超室的“神翻译”竟会堂而皇之地出笼,究其原因还是和工作态度有关。医院是知识分子集中的地方,医生都接受过高等教育。按理说翻译一个“B超室”应该是小菜一碟,这点英语根本难不住他们。

  世上无难事,只怕有心人。不论身处什么工作岗位,只要我们每一个人都能够本着对工作认真负责的态度,都秉承“认真”二字,就可以避免、甚至杜绝将B超室翻译成“B super room”这类错误。从而也避免了误导他人,贻笑大方。

相关热词搜索:神翻译
相关评论
联系我们 | 版权声明 | 我要链接 | 教育之声简介 | 法律顾问 | 广告服务 |
Copyright © 2000-2012 cedcm.com.cn All Rights Reserved.
投稿邮箱:edu@cedcm.com.cn | 京ICP备12037710号-1 | 总机: 010-88687877 | 传真: 010-88682677
本网站所刊登的教育之声网各种新闻、信息和各种专题专栏资料,均为教育之声网版权所有,未经协议授权,禁止下载使用。